# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2013, Various # This file is distributed under the same license as the Elgg package. # # Translators: # Adrián Chaves Fernández , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Elgg Core\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-21 18:39\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-25 19:41+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/elgg-core/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # 3b33ac1cfacc42d28eb456bb858a2573 #: ../../appendix/history.rst:2 msgid "History" msgstr "Historia" # 69cda39555dc444e9e6cb3c2a92501f8 #: ../../appendix/history.rst:4 msgid "" "The name comes from `a town in Switzerland`__. It also means \"elk\" or " "\"moose\" in Danish." msgstr "El nombre viene de `una ciudad suiza`__. También significa «alce» o «ratón» en danés." # 05c3b554d73f47c699e5b8b92a5caea0 #: ../../appendix/history.rst:8 msgid "" "Elgg's initial funding was by a company called Curverider Ltd, which was " "started by David Tosh and Ben Werdmuller. In 2010, Curverider was acquired " "by Thematic Networks and control of the open-source project was turned over " "to `The Elgg Foundation`_. Today, Elgg is a community-driven open source " "project and has a variety of contributors and sponsors." msgstr "Elgg fue fundado por una empresa, «Curverider Ltd.», que iniciaron David Tosh y Ben Werdmuller. En 2010, Thematic Networks compró la empresa y el control del proyecto de software libre se cedió a la `Elgg Foundation`_. A día de hoy, Elgg es un proyecto de software libre desarrollado por la comunidad, y cuenta con diversos colaboradores y patrocinadores." # 4c9996040e114663b583b62d33154bba #: ../../appendix/index.rst:2 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" # e866fc9e812143b0b8aab89cb2b43169 #: ../../appendix/index.rst:4 msgid "Miscellaneous information about the project." msgstr "Información variada sobre el proyecto." # b866b1973e1f41518e36fbb1255f6d2e #: ../../appendix/releases.rst:2 msgid "Release Policy" msgstr "Política de publicaciones" # f154575dd4d4409092a697d8d482297a #: ../../appendix/releases.rst:4 msgid "What to expect when upgrading Elgg." msgstr "Qué esperar al actualizar Elgg." # 74684c0d5a6c453c9b9901d061e2c556 #: ../../appendix/releases.rst:6 msgid "In general, we adhere to `semantic versioning`_." msgstr "En general, apostamos por las `versiones semánticas`_." # a9ea9533759c42a8b5015590ec331391 #: ../../appendix/releases.rst:10 msgid "Follow the blog to `stay up to date on the latest releases`__." msgstr "Siga el blog para `mantenerse informado de las últimas versiones publicadas`__." # 02d0911f50a746ffb8e8efa3953201ad #: ../../appendix/releases.rst:15 msgid "Bugfix Releases (1.9.x)" msgstr "Versiones de corrección de errores (1.9.x)" # 61c1181a14fc49918bad8694a3d66f91 #: ../../appendix/releases.rst:16 msgid "Every few weeks." msgstr "Cada pocas semanas." # d0eebb2f95134aeda3885af2a70f55d4 #: ../../appendix/releases.rst:18 msgid "" "Bugfix releases are made regularly to make sure Elgg stays stable, secure, " "and bug-free. The higher the third digit, the more tested and stable the " "release is. Since bugfix release focus on fixing bugs and not making major " "changes, themes and plugins should work from bugfix release to bugfix " "release." msgstr "Las versiones de corrección de errores se hacen de manera regular para asegurarnos de que Elgg permanezca estable, seguro, y libre de errores. Cuando mayor sea el tercero de los números, mejor se habrá probado y más estable será la versión. Dado que estas versiones se centran en solucionar errores y no en hacer cambios importantes, los temas y los complementos deberían funcionar de una de estas versiones a la siguiente." # 953ca44c05ce474c98be36b58d70e22f #: ../../appendix/releases.rst:25 msgid "Feature Releases (1.x.0)" msgstr "Versiones de nuevas funcionalidades (1.x.0)" # 0089570e486e42158d333fb19a56a473 #: ../../appendix/releases.rst:26 msgid "Every few months." msgstr "Cada pocos meses." # 692cd2c31a264c79949d4b8419bd8843 #: ../../appendix/releases.rst:28 msgid "" "New features are introduced in Elgg every few months in minor new feature " "releases. These versions are identified by the second digit (1.**8**.0). " "These releases aren't as mature as bugfix release, but are considered stable" " and useable. Though these releases try to be backward compatible, features " "are added, unused code removed, and overall improvements are made, so " "plugins and themes might need to be updated to make use of the new and " "improved features." msgstr "Cada pocos meses se introducen en Elgg nuevas funcionalidades en las llamadas «versiones de nuevas funcionalidades». Estas versiones se identifican por el segundo de los números (1.**8**.0). Estas versiones no son tan maduras como las de corrección de errores, pero se consideran estables y listas para utilizarse. Si bien procuramos que estas versiones sean compatibles con versiones anteriores, se añaden funcionalidades, se elimina código que ya no es necesario, y se hacen mejoras en general, por lo que es posible que algunos complementos y temas haya que actualizarlos para hacer uso de estas nuevas funcionalidades y mejoras." # 7a79be8915d04f55b1d592d36d4640ec #: ../../appendix/releases.rst:37 msgid "Major Releases (x.0.0)" msgstr "Versiones principales (x.0.0)" # 4fc8bb2378f441e595a29c24a4cf2383 #: ../../appendix/releases.rst:38 msgid "Every few years." msgstr "Cada pocos años." # a9fad3ae9843496289e799a2a5382989 #: ../../appendix/releases.rst:40 msgid "" "Elgg, as all software, inevitably undergoes serious changes and a major new " "feature release is made. These releases are opportunities for the core team " "to make dramatic improvements to the underlying platform. Themes and plugins" " from older versions are not expected to work without modification on " "different major releases." msgstr "Elgg, como todo software, recibe inevitablemente cambios a gran escala que hacen necesario publicar una nueva versión con nuevas funcionalidades. Estas versiones le dan la oportunidad al equipo principal de desarrollo de llevar a cabo mejoras drásticas en la infraestructura del proyecto. No se cuenta con que los temas y complementos de versiones anteriores funcionen sin antes adaptarse para estas nuevas versiones principales." # 9840be16487c4967ba36fad6eb06a1a0 #: ../../appendix/releases.rst:46 msgid "Release Candidates/Betas" msgstr "Versiones de prueba" # 8118e3b878e94be9958f6b4dac92d0ec #: ../../appendix/releases.rst:47 msgid "" "Before feature releases and major releases, the core team will typically " "offer a release candidate or beta. These are meant for testing only and " "should not be considered production quality. The core team makes these " "releases available to get some real-world testing and feedback on the " "release. That said, the API in release candidates is considered stable, so " "once a release candidate is made available, you should feel comfortable " "writing plugins against any new APIs." msgstr "Antes de publicar versiones principales o versiones con nuevas funcionalidades, el equipo principal de desarrollo suele ofrecer una versión candidata (a versión final) o una beta. Estas versiones son sólo para pruebas, e no están pensadas para usarse en entornos de producción. El equipo de desarrollo publica estas versiones para que la gente las pruebe en entornos reales y le proporcione al equipo información que ayude a preparar la versión final. Dicho esto, la API de las candidatas a versión final se considera estable, así que en cuanto se publica esta versión ya se puede empezar a escribir complementos para las nuevas API o adaptar complementos existentes." # c24c6ec3d46a4c98b9fc0651b3764d58 #: ../../appendix/roadmap.rst:2 msgid "Roadmap" msgstr "Plan" # acc2b5d6cfea4343b9f5e9ad5f83efc2 #: ../../appendix/roadmap.rst:4 msgid "" "What direction is the project going? What exciting new features are coming " "soon?" msgstr "¿En qué dirección va el proyecto? ¿Qué nuevas y emocionantes funcionalidades podemos esperar a corto plazo?" # 1324b5cce73a44dc90af1f78d49598da #: ../../appendix/roadmap.rst:6 msgid "" "We do not publish detailed roadmaps, but it’s possible to get a sense for " "our general direction by utilizing the following resources:" msgstr "No publicamos planes detallados, pero los siguientes recursos le permitirán hacerse una idea de la dirección que estamos siguiendo:" # 483627be9d6343e2b2fdc3129fa6bd0d #: ../../appendix/roadmap.rst:9 msgid "" "Our `feedback and planning group`_ is used to host early discussion about " "what will be worked on next." msgstr "En nuestro `grupo de retroalimentación y planificación`_ tienen lugar las discusiones iniciales sobre aquello en lo que pensamos trabajar a continuación." # 300b68a55d8744569477ef055dc05f75 #: ../../appendix/roadmap.rst:10 msgid "" "Our `Github milestones`_ represent a general direction for the future " "releases of Elgg. This is the closest thing to a traditional roadmap that we" " have." msgstr "Nuestros`hitos en Github`_ representan la dirección general para las versiones futuras de Elgg. Es lo más parecido que tenemos a un plan tradicional." # 26cbe64b61c54ddea70a7de56a8a0622 #: ../../appendix/roadmap.rst:12 msgid "" "`Github pull requests`_ will give you a good idea of what’s currently being " "developed, but nothing is sure until the PR is actually checked in." msgstr "Las `solicitudes de integración de cambios de Github`_ le indicarán en qué se está trabajando en estos momentos, pero nada es completamente seguro hasta que no se aceptan las solicitudes." # 0aa35caed7124565b1e44afb4b059e34 #: ../../appendix/roadmap.rst:14 msgid "" "We use the `developer blog`_ to post announcements of features that have " "recently been checked in to our development branch, which gives the surest " "indication of what features will be available in the next release." msgstr "Usamos el `blog de desarrollo`_ para publicar anuncios de funcionalidades que se han añadido recientemente en la rama de desarrollo. Se trata de la información más fiable disponible sobre nuevas funcionalidades que estarán disponibles en la siguiente versión." # 1360237448ee4669b384d1c28d7e7537 #: ../../appendix/roadmap.rst:24 msgid "Values" msgstr "Objetivos y valores" # 1a90d5f7a32d414cbf70fd1e4e009a0b #: ../../appendix/roadmap.rst:26 msgid "" "We have several overarching goals/values that affect the direction of Elgg. " "Enhancements generally must promote these values in order to be accepted." msgstr "Tenemos una serie de objetivos y valores globales que afectan a la dirección de Elgg. Las mejoras deben promover en general estos valores para que las aceptemos." # 0e895f62814f42178669479657269e24 #: ../../appendix/roadmap.rst:30 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" # 6d22e6341e9141a1ae43b2ec02d780fd #: ../../appendix/roadmap.rst:32 msgid "" "Elgg-based sites should be usable by anyone anywhere. That means we'll " "always strive to make Elgg:" msgstr "Los sitios basados en Elgg debería poder utilizarlos cualquiera. Eso significa que lucharemos por hacer de Elgg una plataforma:" # efb2d14f4c2e47fe9036478e61120e1a #: ../../appendix/roadmap.rst:34 msgid "Device-agnostic -- mobile, tablet, desktop, etc. friendly" msgstr "Para cualquier dispositivo — fácil de usar desde móviles, tabletas, equipos de escritorio, etc." # 11beac61279b4f31a461766dd3e60b42 #: ../../appendix/roadmap.rst:35 msgid "Language-agnostic -- i18n, RTL, etc." msgstr "Para cualquier idioma — internacionalización, idiomas que se leen de derecha a izquierda, etc." # e29edd05bbc1412cb3774d5749ff7cc9 #: ../../appendix/roadmap.rst:36 msgid "Capability-agnostic -- touch, keyboard, screen-reader friendly" msgstr "Para cualquier capacidad — para utilizar mediante tacto, teclado, lectores de pantalla, etc." # 1579db86ae6b4bac8fa559faa151450e #: ../../appendix/roadmap.rst:39 msgid "Testability" msgstr "Pruebas" # f890e65b25794a3899d7ae3c07a3fd99 #: ../../appendix/roadmap.rst:41 msgid "" "We want to **make manual testing unnecessary** for core developers, plugin " "authors, and site administrators by promoting and enabling fast, automated " "testing at every level of the Elgg stack." msgstr "Queremos **hacer innecesarias las pruebas manuales** por parte del equipo principal de desarrollo, de los creadores de complementos y de los administradores de sitios. Para ello promovemos y ayudamos a elaborar pruebas rápidas y automáticas para todos los aspectos de Elgg." # c860dfd042de4e4392492fdc514d34c8 #: ../../appendix/roadmap.rst:44 msgid "" "We think APIs are broken if they require plugin authors to write untestable " "code. We know there are a lot of violations of this principle in core " "currently and are working to fix it." msgstr "Consideramos que las API no están bien si obligan a los desarrolladores de complementos a escribir código que no se puede probar. Somos conscientes de que existen un gran número de casos en los que no se cumple con este principio, pero estamos trabajando en ello." # 5765c2ed557c4ab783d6be63d510d25a #: ../../appendix/roadmap.rst:47 msgid "" "We look forward to a world where the core developers do not need to do any " "manual testing to verify the correctness of code contributed to Elgg. " "Similarly, we envision a world where site administrators can upgrade and " "install new plugins with confidence that everything works well together." msgstr "Esperamos que llegue el día en que los desarrolladores principales no necesiten hacer pruebas manuales para verificar que todo el código contribuido a Elgg está bien. De manera similar, nuestra visión incluye un mundo en el que los administradores de sitios pueden actualizar e instalar complementos nuevos con la confianza de que todo funciona correctamente en conjunto." # a4e3c61d57474d2c8b127a566b995b49 #: ../../appendix/roadmap.rst:51 msgid "TODO: other goals/values?" msgstr "Pendiente: ¿otros objetivos o valores?" # c896da8a226d4f8db0900c4af1167440 #: ../../appendix/roadmap.rst:54 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" # d5fece717cb24abf85e392e302cbf424 #: ../../appendix/roadmap.rst:57 msgid "When will feature X be implemented?" msgstr "¿Cuando se añadirá la funcionalidad «x»?" # d93a3904136b4e82919b584ea55ad928 #: ../../appendix/roadmap.rst:58 msgid "" "We cannot promise when features will get implemented because new features " "are checked into Elgg only when someone is motivated enough to implement the" " feature and submit a pull request. The best we can do is tell you to look " "out for what features existing developers have expressed interest in working" " on." msgstr "No podemos hacer promesas sobre cuándo se añadirán qué funcionalidades porque a Elgg sólo se le añaden nuevas funcionalidades cuando una persona está lo suficientemente motivada para trabajar en ellas y enviar una solicitud de integración de cambios. Lo único que podemos hacer es sugerirle que intente averiguar en qué funcionalidades han mostrado los desarrolladores existentes su deseo de trabajar." # c2cbb10373414c34aaad866c19ec3c17 #: ../../appendix/roadmap.rst:64 msgid "" "The best way to ensure a feature gets implemented is to discuss it with the " "core team and implement it yourself. See our :doc:`/about/contributing` " "guide if you're interested. We love new contributors!" msgstr "La mejor forma de asegurarse de que una funcionalidad se introduce en Elgg es discutirla con el equipo principal de desarrollo y desarrollarla usted mismo. Si le interesa, échele una ojeada a nuestra guía «:doc:`/about/contributing`». ¡Todos los nuevos colaboradores son bienvenidos!" # 91bee0c8855e4bb6843fcd0f62bac862 #: ../../appendix/roadmap.rst:67 msgid "" "Do not rely on future enhancements if you're on the fence as to whether to " "use Elgg. Evaluate it given the current feature set. Upcoming features will " "almost certainly not materialize within your timeline." msgstr "Si está intentando decidir si usar o no Elgg, no se decida por Elgg en base a funcionalidades que aún no están disponibles. Evalúe Elgg por sus funcionalidades actuales. Lo más probable es que las funcionalidades futuras no estén listas para cuando usted las necesite." # 1260aa6dbc4e4a37b28274c0a52418fd #: ../../appendix/roadmap.rst:72 msgid "When is version X.Y.Z going to be released?" msgstr "¿Cuando publicáis la versión X.Y.Z?" # 39aac0101df74566a4bb47b8fa5f8149 #: ../../appendix/roadmap.rst:73 msgid "" "The next version will be released when the core team feels it's ready and " "has time to cut the release. http://github.com/Elgg/Elgg/issues/milestones " "will give you some rough ideas of timeline." msgstr "La siguiente versión se publicará cuando el equipo principal de desarrollo considere que está lista y dispone de tiempo para prepararla. La información de http://github.com/Elgg/Elgg/issues/milestones debería darle una idea aproximada de los tiempos."